
Rinchen TerdzodTD2353ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
55-25-1a
༄༅། །ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
55-25-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕུར་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ནས༔ རྩ་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ན་བཤད༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམས་བྱས་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ནས༔ ལོག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་བདུད་བསལ་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་རྣམས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཏིང་འཛིན་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ནས་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བ་ལ༔ མ་རིག་ཐ་མལ་ཞེན་པས་བཅིངས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གངྒཱ་ལ་ཡི་ཆུ་བོ་རུ༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ༴ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ ཇི་ལྟར༴ ཕུར་བུ༴ མནྟྲ་ལ་ཡི་མཁར་གོང་དུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར༴ ཕུར་བུ༴ མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ དགུང་གི་
55-25-2a
ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར༴ ཕུར་བུ༴ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་བཞིན་དེང་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར༴ ཕུར་བུ༴ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་རྫོགས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བྲག་ཆེན་རུ་དྲ་པད་ཉི་ལ༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（珍宝伏藏）TD2353《隆律心髓橛》根本修法。
隆律橛，伏藏法本。
隆律心髓橛根本修法。
顶礼上师黑汝嘎（Heruka，饮血尊）！
我等莲花生（Padmasambhava）
汇集一切橛之精要，
于此宣说根本之修持。
其中，分为前行、正行、后行三部分。
首先，陈设供品，
皈依、发心、积资粮，
为遣除邪念、二取、魔障，
吽！
谛听，引向邪道的魔众！
莫违越我的教令！
若有罪恶之徒违越者，
头颅碎裂成百瓣！
以三摩地忿怒童子之化身镇伏！
吽！
自性游舞之坛城中，
十方忿怒尊之坛城，
智慧化身不可思议！
愿断除分别念之魔众！
吽吽吽 班杂  Raksha Raksha 吽！
吽！
显有世间身语意之自性，
本自远离垢染，
却为无明庸常之执着所束缚，
于自性本觉自明之状态中忏悔！
萨玛雅 效得 阿！
吽！
于空界之母的净土中，
大吉祥金刚童子（Vajrakumara），
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
于恒河之水中，
大班智达 毗玛拉米扎（Vimalamitra），
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
莲花生大士，
于印度旃檀森林中，
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
于曼陀罗（Mantra）之城楼上，
尼泊尔 熙拉曼觉（Shilamanju），
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
大妃 益西措嘉（Yeshe Tsogyal），
于虚空之
乌鸦黑色之上，
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
往昔一切持明者，
如何修持，如今亦如是修持，
如何显现征相，岂能忘怀？
祈请助成橛之修持！
嘉纳 阿贝夏 亚 阿！
吽！
于本自清净之自性中，
身语意之光芒涌现，
甘露、血、朵玛（Torma）三种供品之云，
充满无垠虚空！
嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 布扎 吼！
第二，正行之次第：
吽！
显有世间诸法圆满于心，
五蕴、十二处、十八界一切，
皆于无二菩提心之坛城中，
不作勤作，本自任运成就！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 啪！
五大清净之虚空界中，
五蕴成尸陀林之宫殿，
八解脱之轮中央，
为明妃空界 埃 之境，
于巨岩 茹扎（Rudra）莲日之上，
以自生咒语之音声，

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasury of Precious Termas) TD2353: The Root Practice of 'One Dagger of Mind' from the Lung-lugs Cycle.
The Lung-lugs Dagger, a Terma text.
The Root Practice of 'One Dagger of Mind' from the Lung-lugs Cycle.
Homage to the Guru Heruka!
I, Padmasambhava,
Having gathered the essence of all daggers,
Herein explain the root practice.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, arrange the supports and offerings,
Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit,
To dispel wrong thoughts, dualistic clinging, and demonic forces,
Hūṃ!
Listen, hosts of demons who lead astray!
Do not transgress my command!
Any sinful ones who transgress,
Their heads will be shattered into a hundred pieces!
Subdue them with the emanation of the wrathful young Samādhi!
Hūṃ!
From the maṇḍala of self-display,
The maṇḍala of wrathful deities of the ten directions,
The wisdom emanations are inconceivable!
May the hosts of conceptual demons be cut off!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ!
Hūṃ!
The nature of appearance and existence, body, speech, and mind,
Is primordially free from obscurations,
Yet bound by the clinging to ignorant ordinariness,
I confess in the state of self-aware self-luminosity!
Samaya Shuddhe Ah!
Hūṃ!
In the realm of the space of the Mother,
Great Glorious Vajrakumara,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
In the waters of the Ganges River,
Great Paṇḍita Vimalamitra,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
The master Padmasambhava,
In the sandalwood forest of India,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
On the city tower of Mantra,
The Nepalese Shīlamanju,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
The great queen Yeshe Tsogyal,
On the black raven of the sky,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
All the vidyādharas of the past,
How did they practice, and so do we practice today,
How did you show signs, can it be forgotten?
Please assist in the practice of the dagger!
Jñāna Āveshaya Ā!
Hūṃ!
From the very nature of primordial purity,
The radiance of body, speech, and mind arises,
Clouds of offerings of medicine, blood, and torma,
Become vast, filling the sky!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Sarva Pūja Ho!
Second, the stage of the main practice:
Hūṃ!
All phenomena of appearance and existence are perfected in the mind,
The aggregates, elements, and sense bases,
Are all within the maṇḍala of non-dual bodhicitta,
Uncontrived, spontaneously accomplished from the beginning!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phat!
In the space of the five purified elements,
The aggregates become the charnel ground palace,
In the center of the wheel of the eight liberations,
Is the realm of the space of the Mother E,
On the great rock Rudra, lotus, and sun,
With the sound of the self-arisen mantra,

--------------------------------------------------------------------------------

 བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྩ་ཕྱག་སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་ཕུང་འབར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསོར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་གདེངས༔ ཞབས་བཞིས་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་མནན༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གདངས་ཅན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་གདེངས༔ 
55-25-2b
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ རང་རིག་རང་རྩལ་ངང་དུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ བི་ཛ་ཡ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཨ་ཙ་ལཱ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་སུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ རང་རང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དབང་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡི་ངང་༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ནས་དབང་ཆེན་རྣམ་ལྔར་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
55-25-3a
ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡ

【现代汉语翻译】
自性未造圆满身（Nyingma Lineage的传承根本），大吉祥金刚童子（Vajrakilaya，普巴金刚）您是，
身黑右白左红三面相，主手执持世间橛（藏文：ཕུར་བུ་，梵文：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛），
其余手持九尖金刚杵（vajra），忿怒印指端燃烈火，五尖金刚杵（vajra）高举挥舞，
卡杖嘎（khatvanga）三尖指天傲立，四足立姿镇压诸天神，
怒目圆睁龇牙咧嘴，发出吽吽金刚之音声，
方便智慧双翼展开，以光辉和尸陀林装束庄严，
二万一千道光芒向上旋绕，充满百千万亿金刚杵（vajra），
至尊明妃（配偶）莲花轮自在母，身青蓝，持乌巴拉花、海螺和红莲，
以五印为饰，右伸左屈拥抱本尊，金刚莲花交融乐，
于智慧烈焰中，二十一子化身相随，
自生觉性自然生起，嗡 班杂 卓达 吽 嘎Ra（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कार，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎Ra），
贝 杂 亚（藏文：བི་ཛ་ཡ，梵文天城体：विजय，梵文罗马拟音：vijaya，汉语字面意思：胜利），尼 拉 丹 达（藏文：ནཱི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：नील दण्ड，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa，汉语字面意思：蓝色棍棒），亚 玛 达 嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌），阿 杂 拉（藏文：ཨ་ཙ་ལཱ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动），哈 亚 哥 瑞 瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头），阿 帕 Ra 杂 达（藏文：ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：aparājita，汉语字面意思：无能胜），阿 姆 瑞 塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），
卓 罗 嘉（藏文：ཏྲཻ་ལོཀྱ，梵文天城体：त्रैलोक्य，梵文罗马拟音：trailokya，汉语字面意思：三界），玛 哈 巴 拉 吽 帕（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महा बल हुं फट，梵文罗马拟音：mahā bala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大力量，吽，帕），
自生咒音响彻，上下十方诸处所，
吽声忿怒尊，持胜幢青杖，阎罗、不动、马头明王胜，
自在、甘露、三界胜，大力诸尊身蓝色，
持金刚杵（vajra）、海螺与血，与各自明妃无二拥抱，
处于十力与十度中，微细明妃、护门神、护法众，
智慧游舞不可思议，本具五大自在力，
祈请加持身语意，吽！
为成办世间橛（藏文：ཕུར་བུ་，梵文：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）事业，为得权与诸成就，
祈请智慧忿怒尊降临，智慧忿怒尊降临后，
请示现瑞相与征兆，赐予金刚橛（kīlaya）之成就，
嗡 班杂 哥 利 哥 拉 亚 班杂 萨 玛 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya vajra samāja，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，金刚，聚集），扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：降，吽，绑，霍）！
霍！阿 迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：非常，供养，霍）！ 帕 Ra 迪 扎 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：接受，霍）！
吽！于自显清净之坛城众，献上鲜花、燃香、明灯、香水，
美食、乐音、五妙欲，甘露、血、广大朵玛，
以及合修、诛杀之秘密供养，嗡 班杂 布 贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）……夏 达 帕 杂 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：śabda pūjā ho，汉语字面意思：声音，供养，霍）！阿 姆 瑞 塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）！
Ra 嘎 达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！ 巴 林 达 卡 嘿（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：balinta khāhi，汉语字面意思：供品，吃）！
吽！从法身寂静自性中，显现报身大吉祥尊，
化身三坛城显现，赞叹金刚橛（vajra kīlaya）诸尊，
为以方便行利益众生，以慈悲调伏所应调伏者，
为圆满佛陀之事业，祈请赐予权与诸成就，
于自性根本心间，光明帐篷莲花月垫上，

【English Translation】
The spontaneously perfect body of self-nature, the great glorious Vajrakumara (Vajrakilaya),
With a face of dark blue, white on the right, and red on the left, the main hands hold the worldly kīlaya (藏文：ཕུར་བུ་，梵文：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：peg),
The remaining hands hold a nine-pointed vajra, a threatening mudra with flames blazing at the tips,
A five-pointed vajra is raised and brandished, the khatvanga's three points stand tall,
The four feet stand in a throwing stance, suppressing the great gods, eyes wide open, mouth agape, teeth bared,
Possessing the sound of 'Hum Hum Vajra', wings of skillful means and wisdom spread wide,
Adorned with glory and charnel ground ornaments, twenty-one thousand rays swirl upwards,
Filled with hundreds of millions of vajras, the supreme consort, the lotus wheel-establishing mother,
Blue-green, holding an utpala, conch, and red lotus, adorned with the five mudras,
Right leg extended, left leg bent, embracing the father, enjoying the vajra and lotus together,
In the expanse of the blazing fire of wisdom, accompanied by twenty-one emanated sons,
Generating self-awareness and natural skill, Om Vajra Krodha Hum Kara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कार，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Hum, Kara),
Vijaya (藏文：བི་ཛ་ཡ，梵文天城体：विजय，梵文罗马拟音：vijaya，汉语字面意思：Victory), Nila Danda (藏文：ནཱི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：नील दण्ड，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa，汉语字面意思：Blue Staff), Yamantaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Destroyer of Yama), Acala (藏文：ཨ་ཙ་ལཱ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：Immovable), Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck), Aparajita (藏文：ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：aparājita，汉语字面意思：Unconquered), Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar),
Trailokya (藏文：ཏྲཻ་ལོཀྱ，梵文天城体：त्रैलोक्य，梵文罗马拟音：trailokya，汉语字面意思：Three Worlds), Maha Bala Hum Phat (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：महा बल हुं फट，梵文罗马拟音：mahā bala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great Power, Hum, Phat),
From the sound of the self-arisen mantra, in all places above, below, and in the ten directions,
The Hum-maker with the victorious blue staff, Yama, Immovable, Hayagriva the Victorious,
Desire-Victorious, Amrita, Three-Realms-Victorious, the mighty ones, their bodies blue,
Holding vajras and conch shells filled with blood, embracing their consorts in non-duality,
In the state of the ten powers and ten perfections, the hosts of minor goddesses, gatekeepers, and protectors,
The wisdom play is inconceivable, inherently possessing the five great powers,
Bless body, speech, and mind, Hum!
For accomplishing the worldly kīlaya (藏文：ཕུར་བུ་，梵文：kīlaya，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：peg), and for obtaining power and siddhis,
We invoke the wisdom wrathful deities to come, after the wisdom wrathful deities have come,
Show signs and omens, and grant the siddhis of Kilaya,
Om Vajrakili Kilaya Vajrasamaja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya vajra samāja，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili, Kilaya, Vajra, Samaja), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh)!
Hoh! Ati Pu Hoh (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Very, Offering, Hoh)! Praticcha Hoh (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：Receive, Hoh)!
Hum! To the self-appearing pure deities, we offer flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, the five desirable objects, nectar, rakta, and great torma,
And the secret offerings of union and liberation, Om Vajrapushpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower)... Shabdapuja Hoh (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द पूजा हो，梵文罗马拟音：śabda pūjā ho，汉语字面意思：Sound, Offering, Hoh)!
Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar)! Rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：Blood)! Balinta Khahi (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：balinta khāhi，汉语字面意思：Offering, Eat)!
Hum! From the peaceful nature of the Dharmakaya, arises the Sambhogakaya, the great glorious one,
The Nirmanakaya, the three mandalas appear, we praise the deities of Vajrakilaya,
For the benefit of beings through skillful means, taming whatever needs to be tamed with love and compassion,
To perfect the enlightened activities of the Buddhas, we pray for the granting of power and siddhis,
In the heart of self-nature, on a lotus and moon cushion within a tent of light,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྒྱན་ཆས་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱུན༔ མཐའ་ཡས་སྤྲིན་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག༔ བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་
55-25-3b
ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒྲུབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཡོ་བྱད་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་འགལ་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་བསྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ བར་དུ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་དང་༔ ཐ་མ་ཡང་རྫོང་དབེན་
55-25-4a
གནས་སུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཕུར་པའི་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཁྱད་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་དམ་མནོས་པའི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་བཞི་སོགས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ ཆོས་བཞིན

【现代汉语翻译】
哦，上师金刚萨埵（藏语：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，多吉森巴，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）父母尊，
圆满饰品于心间，
珍宝八支日月上，
五股金刚杵之中心，
日轮之上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字）与咒语，
从中放光净菩提，
父母双尊大乐舞，
无边云聚放射中，
汇集诸佛加持力，
净除众生诸业障，
显有化为金刚橛（藏语：ཕུར་བུ，Purba），身语意，
空行母众誓言守，
中断魔军化灰烬，
自明大乐中持诵：
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：ओṃ vajra kīlī kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪，摧伏一切障碍）！
三坛城之自性中，
不散专注入禅定，
身语意之自性中修持。
三者之后行事业，
会供聚物备齐全，
吽！
自生觉性之智慧，
让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文：raṃ yaṃ khaṃ，让 扬 康，净化）净实执。
从邦字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：bhrūṃ，种子字）生法界颅器中，
嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 幢 舍 阿，五方佛种子字）等，
五部如来之誓言物，
色香味力皆具足。
嗡 嘎纳 扎扎 嘎玛 咕纳 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文：oṃ gaṇa cakra kāma guṇa hūṃ hrīḥ ṭha，嗡 嘎纳 扎扎 嘎玛 咕纳 吽 舍 塔，会供轮咒）！
吽！
五智神通之变幻，
欲妙供云不可量，
为圆福慧二资粮，
供养坛城诸圣众。
嘎纳 扎扎 布扎 吼（藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：ghaṇa cakra pūja ho，会供轮 供养 吼）！
吽！
无始以来直至今，
无明身语意所为，
放逸行止违誓言，
会供轮中作忏悔。
萨玛雅 秀提 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：samaya śuddhe ā，誓言 清净 阿）！
吽！
无明二执之敌魔，
三解脱门法界中，
以智金刚橛诛杀，
供养诸圣众尊口。
玛 幢 汝扎 玛拉亚 玛 萨 惹达 根尼 瑞提 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：mā traṃ rudra mārāya māṃ sa rakta kiṃni rīti kharaṃ khāhi，玛 幢 汝扎 玛拉亚 玛 萨 惹达 根尼 瑞提 卡让 卡嘿，食用血肉）！
会供享用余食收，
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意）！
具德护法誓言者，
此余供食请享用，
昔日如来之教敕，
祈愿所托事业成。
乌吉扎 巴林达 卡嘿（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文：ucchiṣṭa baliṃta khāhi，食余 供品 食用）！
吽！
昔日大尸陀林中，
大威力金刚童子与，
中于扬列秀之境，
印度上师三尊及，
末于扬宗寂静处，
莲师颅鬘力海前，
承诺发誓之金刚橛，
护法誓神众眷属，
此具德供食请享用，
如昔所发誓愿般，
祈愿四种事业成。
布哟（藏文：བྷྱོ，梵文：bhyo，祈愿）！
尤其莲师颅鬘力，
之前灌顶受誓之，
四部魔女及四药叉，
四部药女等护地神，
降临此处受甘露，
金刚橛法瑜伽士，
如法供养祈加持。

【English Translation】
O Guru Vajrasattva, Father and Mother,
Adorned with ornaments at your heart,
Upon a lotus of precious eight spokes, sun and moon,
At the center of a five-pronged vajra,
Upon the sun, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，seed syllable) and mantra,
From which light radiates, purifying the Bodhi mind,
The continuous play of Father and Mother in great bliss,
With boundless great clouds radiating,
Gathering all the blessings of the victorious ones,
Purifying the obscurations of beings, transforming into deities,
Appearance and existence become the body, speech, and mind of the Kīla (藏文：ཕུར་བུ，Purba),
Binding the Māmas and Ḍākinīs to their vows,
Crushing obstacles and obstructing forces into ashes,
Reciting from the state of self-aware great bliss:
Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：ओṃ vajra kīlī kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，destroy all obstacles)!
From the very nature of the three maṇḍalas,
Without wavering, with one-pointed samādhi,
Accomplishing the body, speech, and mind in their essence.
Thirdly, in the subsequent activities,
The gathering of the assembly with all its provisions,
Hūṃ!
From the self-arisen wisdom of awareness,
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文：raṃ yaṃ khaṃ，purify) purify the grasping of objects.
From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：bhrūṃ，seed syllable) in the skull-cup of the sphere of reality,
With Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，seed syllables of the five Buddha families),
The samaya substances of the five Sugata families,
Possessing color, smell, taste, and power.
Oṃ Gaṇa Cakra Kāma Guṇa Hūṃ Hrīḥ Ṭha (藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文：oṃ gaṇa cakra kāma guṇa hūṃ hrīḥ ṭha，assembly wheel mantra)!
Hūṃ!
From the miraculous displays of the five wisdoms,
Desirable offerings and clouds of offerings, inconceivable,
For the sake of perfecting the accumulation of merit and wisdom,
Offering to all the deities of the maṇḍala.
Ghaṇa Cakra Pūja Ho (藏文：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：ghaṇa cakra pūja ho，assembly wheel offering ho)!
Hūṃ!
From beginningless time until now,
Through the unawareness of body, speech, and mind,
Through careless actions, breaking the samaya,
Fulfilling and confessing in the assembly wheel.
Samaya Śuddhe Ā (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：samaya śuddhe ā，samaya purified ā)!
Hūṃ!
The enemy and obstructing forces of ignorance and dualistic grasping,
In the sphere of reality of the three liberations,
Liberating with the weapon of the wisdom Kīla,
Offering to the mouths of all the deities.
Mā Traṃ Rudra Mārāya Māṃ Sa Rakta Kiṃni Rīti Kharaṃ Khāhi (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文：mā traṃ rudra mārāya māṃ sa rakta kiṃni rīti kharaṃ khāhi，eat the flesh and blood)!
Gathering the remaining food of the assembly feast,
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，body speech mind)!
Guardians of the command of glory, those with samaya,
Please accept this remaining torma,
According to the command of glory in the past,
May the entrusted activities be accomplished.
Ucchiṣṭa Baliṃta Khāhi (藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文：ucchiṣṭa baliṃta khāhi，eat the leftovers)!
Hūṃ!
In the great charnel ground of the past,
The great powerful Vajrakumāra and,
In the middle, the place of Yangleshöd,
The three Indian masters and,
Finally, in the solitary place of Yangdzong,
Before Padmasambhava and Tso Gyal,
Those bound by oath, the Kīla,
Oath-bound protectors,
Please accept this glorious torma,
According to the oath and promise of the past,
May the four activities be accomplished.
Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文：bhyo，prayer)!
Especially before Padmasambhava,
Those who received empowerment and took vows,
The four Māras and the four Yakṣas,
The four female physicians and the hosts of steadfast ones,
Come here, accept the nectar and wash water,
For the yogi who accomplishes the Kīla,
May the Dharma be as it should be.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བརླགས་པར་མཛད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་
55-25-4b
འཕང་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་དང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་དང་༔ ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སོགས་པས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཚེ༔ ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་ཡི་གེར་བཏབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིའི་ཁ་བྱང་ནི། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས༔ རྒྱ་དཔེ་བོད་དུ་བསྣམས་ནས་སུ༔ འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱང་མ་ཕྱེད་དེ༔ གུ་རུ་རང་གིས་སྨོན་ལམ་མཛད༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་འཕྲོད་ནས་ཀྱང་༔ སོ་སོའི་བདག་པོར་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྙིང་བྱང་ལས། ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀྱི་སྐོར༔ པྲ་བྷ་ཧསྟིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ གཉགས་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཙནྡྲའི་མིང་༔ དེ་ཡིས་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་དོན་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པའི་ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུར་པ་ཐལ་འབྱིན་གྱི་དགོངས་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི༔ ལྟ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ༔ རྫས་སོ༔ དང་པོ་ལྟ་བ་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ སྤྲོས་
55-25-5a
པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཅིང་༔ རང་རིག་རང་གསལ་མ་བཅོས་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པའོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད༔ ངོ་བོ་ཉིད་དོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ མ་འགགས་རང་མདངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ༔ ངོ་བོ་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག༔ རང

【现代汉语翻译】
祈愿成就的助伴！嘛嘛 赫陵 赫陵 瓦林达 卡嘿！ 吽！ 在金刚橛（Phurba）坛城之中，以身语意的舞动，摧毁三毒（烦恼）、邪魔和障碍。一切融入法界之中。嗡 蓝 吽 蓝 斯瓦 姆巴 亚 南！ 吽！ 伟大的金刚童子（Vajrakumara）和伟大的母续（Yumchen），开启轮圆之教法，从大乐秘密的虚空中，赐予殊胜和共同的成就。根本咒语之后：身语意，一切成就，吽！ 吽！ 所有显现和存在的金刚橛坛城，融入于意之大明点中。从伟大的本性之中，显现身语意的坛城。 吽！ 在无住智慧的坛城中，身语意自然成就，获得金刚童子的果位，愿成为一切众生的荣耀！ 吽！ 觉悟者，持有者，一切加持之主，存在之金刚橛，一切成就之宝藏，嘛嘛（Mamo）空行母，迅速行动者，具事业者，金刚橛坛城，愿诸神吉祥！
之后，进行日常修持。唉玛（Ema）！如我莲花生（Padmasambhava）和大学者毗玛拉米扎（Vimalamitra），以及尼泊尔的希拉曼觉（Shila Manju）和释迦德瓦（Shakya Deva）等，在扬列秀（Yang le shod）的岩洞中，修持金刚橛时，写在贝叶上。萨玛雅（Samaya）！印印印！此目录是：莲花生大师的心髓教诲之精华，从印度带到西藏，甚至在翻译之际，莲花生大师亲自发愿，藏于虚空宝藏中，何时与具足甚深七法缘分者相遇，愿与各自的持有者相遇！如是及心要中说：金刚橛续部和口传之法，由扎巴哈斯提（Prabhahasti）加持，嘉洛（Gnya' lo）的转世，名为赞扎（Tsandra），以此修持并利益众生。如是说。 嗡！关于口传金刚橛的开显之意，在此阐明。顶礼上师金刚童子！金刚橛开显之意有四种：见、菩提心、慈悲、物。首先是见：作为安立之金刚橛，是自生觉性之智慧，远离一切戏论之边，自知自明，不造作，安住于本然之实相中。所安立之境，法界自性清净，即是实相，本体之自性。安立之方法，于无生之法界中，不灭之自光，觉性之智慧显现为种种，本体与法界无别，自...

【English Translation】
Grant the companionship of accomplishment! Mama hring hring balimta kha hi! Hum! In this mandala of Phurba (Kila), by striking the dance of body, speech, and mind, destroy the three poisons (afflictions), enemies, and obstacles. May all dissolve into the realm of Dharma. Om lam hum lam stvam bhaya nan! Hum! Great glorious Vajrakumara (Vajra Youth) and great Yumchen (Mother), establish the flourishing of the wheel, from the great bliss secret space, grant supreme and common siddhis (accomplishments). At the end of the root mantra: Kaya vaka citta sarva siddhi hum!
Hum! All appearances and existences of the Phurba mandala, dissolve into the great bindu (essence) of mind. From the very nature of the great glorious one, may the mandala of body, speech, and mind be clear. Hum! In the non-abiding wisdom mandala, may body, speech, and mind be spontaneously accomplished, and may the state of Vajrakumara be attained. May it be the glory of all beings! Hum! Rigdzin (vidyadhara), the master of all blessings, the Phurba of existence, the treasure of all siddhis, Mamo (Matrika) Dakini, swift action, possessing activity, Phurba mandala, may the gods be auspicious!
Thereafter, perform the daily practice. Ema! Like myself, Padmasambhava, and the great scholar Vimalamitra, and the Nepali Shila Manju, and Shakya Deva, etc., in the cave of Yang le shod, when practicing Phurba, it was written on palm leaves. Samaya! Gya gya gya! This catalog is: the ultimate essence of Guru Padmasambhava's heart teachings, brought from India to Tibet, and even at the time of translation, Guru himself made aspirations, hidden as a treasure in the sky treasury, whenever it meets with those who have the karma of the seven profound cycles, may it meet with their respective owners! As it is said in the heart essence: the Phurba tantra and oral transmission, blessed by Prabhahasti, the reincarnation of Gnya' lo, named Tsandra, may he practice this and benefit beings. Thus it is said. Om! Regarding the clarification of the intention of the oral Phurba, it is explained here. Homage to the Lama Vajrakumara! The intention of the oral Phurba has four aspects: view, bodhicitta (mind of enlightenment), compassion, and substance. First is the view: as the establishing Phurba, it is the self-born wisdom of awareness, free from all extremes of elaboration, self-knowing, self-illuminating, unfabricated, abiding in the natural state of reality. The object of establishment, the nature of the Dharmadhatu (realm of truth) is completely pure, that is the reality, the nature of the essence. The method of establishment, in the unborn Dharmadhatu, the unceasing self-radiance, the wisdom of awareness appears in various forms, the essence and Dharmadhatu are one taste, self...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྣང་བ༔ ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ༔ རྟག་ཆད་བདག་དང་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ངོ་བོ་གཡོ་བ་མེད་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ༔ གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ༔ ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་པ༔ རང་གྲོལ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ༔ བྱར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ རང་ལས་རང་འཁྲུལ༔ ལམ་གྱི་ཐབས་གང་བརྟེན་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དུས་མེད་དོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་བོ༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་ཀ་ལནྡ་ལྟ་བུ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ་ཡུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གསང་རྩ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ གཉིས་ཀ་རྩ་རླུང་གིས་རྒྱུད་
55-25-5b
སྦྱངས༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ ཧཱུྃ་དང་ཨས་མཚན་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་ཕབ༔ དགའ་བ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་ངོ་བོར་བལྟས༔ ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་བ་ལུགས་འབྱུང་དང་༔ དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་ནས་ངོས་གཟུང་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞིའོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ཐིག་ལེ་གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་བཞག་པའི་སྐབས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རྟོག་མེད༔ རང་བཞིན་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་བ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་འཆར་བའོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་འཕྲོད་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མི་འཕྲོད་ཅིང་༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བའོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་ལུགས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འགག་མེད་འོད་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ལ༔ འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མས་བུ་གཅིག་པུ་གཡང་ས་ལས་ལྷུང་བ་ལས་ཟློག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟ་བུའོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ༔ རང་གིས་རང་མ་རིག༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རིས་
55-25-6a
མེད་པ༔ རྒྱུད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔས་གཞི་བཟུང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་ཤིང་༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ༔ རིག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ནུབ༔ དག་པའི་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འབྱམས་ཀླས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་མཐར་

【现代汉语翻译】
如镜中影像般，显现各异却不混杂，原本未成立。
安住于远离常断、有我及四边的状态中。
已安住的征象是：本体不动摇，自性光明，显现为各种大悲。
三者本体一味，不被任何执着迷惑所束缚，自解脱，如本然一般，证悟无所作为。
未安住的过患是：从自身产生迷惑，无论依赖何种道之方便，都会因执着而无法成佛。
已安住的功德是：获得法界与智慧双运的上师之位。
第二，关于菩提心：作为播种之橛的瑜伽士，如同迦兰陀鸟。
播种之处是具备特征的明妃，如具莲花之密处等。
播种之方法：双方以气脉调柔，自身观为大自在天（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ），明妃观为莲花盛开者。
于身体十处观想十忿怒尊父母，于空乐处观想金刚与莲花，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）标示，持诵咒语。
依赖此方便，为利益众生而成就佛果，此为世俗菩提心，是对于法的理解。
与明妃交合而降下明点，依次生起四喜并观其本体。
将宝瓶充满，此为顺生的次第；从宝瓶中倒出并广布，此为逆生的四喜。
已安住的征象是：于明点安住于密处时，俱生智的本体是无分别，自性光明，无有造作。
未安住的过患是：若未证悟比喻之智慧，则无法证悟真实之智慧，并将堕入轮回。
已安住的功德是：证悟如本然之法性，无生空性，自性无灭光明，证悟乐空不二双运之菩提心明点大乐。
第三，关于慈悲：作为播种之橛的瑜伽士，是慈悲之至极者，如同母亲救助从悬崖坠落的独子般。
播种之处：是不认识自己的，被迷惑的无别众生，为六道所摄的一切众生。
播种之方法：以五种菩提心为基础，将蕴、界、处皆观为本尊，持诵声空咒语，将觉性融入法性中，从而使不清净的显现消失，清净的显现遍布于身语意中，最终圆满近修、实修四种。

【English Translation】
Like reflections in a mirror, appearing distinct yet unmixed, originally unestablished.
Abiding in a state free from permanence and annihilation, self and extremes.
The sign of having settled is: the essence is unwavering, the nature is clear, appearing as various forms of great compassion.
The three are of one essence, not bound by any clinging or delusion, self-liberated, as it is, realizing non-action.
The fault of not settling is: delusion arises from oneself, no matter what skillful means of the path are relied upon, one will never attain Buddhahood due to clinging.
The merit of having settled is: attaining the position of the Lama of the union of space and wisdom.
Second, concerning Bodhicitta: the yogi as the stake for planting, like the Kalanda bird.
The place of planting is the consort with characteristics, such as the secret place with a lotus.
The method of planting: both purify the channels and winds, oneself visualized as Mahakala (藏文：དཔལ་ཆེན་པོ), the consort as a blooming lotus.
Visualize the ten wrathful deities, male and female, in the ten places of the body, Vajra and Padma in the secret space, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with the understanding of mantra.
Relying on this method, to accomplish Buddhahood for the benefit of sentient beings, this is conventional Bodhicitta, the understanding of Dharma.
The drop descends through the union of male and female, generating the four joys in sequence and contemplating their essence.
Holding the vase full, this is the arising order; reversing from it and spreading it out, this is the four joys of the reversing order.
The sign of having settled is: when the drop is placed in the secret place, the essence of co-emergent wisdom is non-conceptual, the nature is clear light, appearing without fabrication.
The fault of not settling is: if the wisdom of example is not realized, then the wisdom of meaning will not be realized, and one will fall into samsara.
The merit of having settled is: realizing the nature of as-it-is, unborn emptiness, the nature unceasing clear light, realizing the great bliss of the Bodhicitta drop of the union of bliss and emptiness.
Third, concerning compassion: the yogi as the stake for planting is the supreme of compassion, like a mother striving to save her only child from falling off a cliff.
The place of planting: is sentient beings who do not recognize themselves, deluded and without discrimination, all beings included in the six realms.
The method of planting: based on the five Bodhicittas, all aggregates, elements, and sources are visualized as deities, reciting the sound-emptiness mantra, dissolving awareness into the nature of reality, thereby diminishing impure appearances, pure appearances pervade as body, speech, and mind, ultimately perfecting the four approaches and accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ༔ འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བའོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ གཞན་ལ་ཕན་སེམས་མེད་པས་རང་ཉིད་ལམ་ཐག་རིང་བ་དང་༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ་འཁྱམ་ཞིང་༔ རྟེན་མི་ལུས་དང་༔ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་ནས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས༔ གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའོ༔ བཞི་པ་རྫས་ལ༔ འདེབས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས༔ བསྐྱེད་པའི་འཕྲང་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ༔ དངུལ༔ གསེར༔ ཟངས༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་
55-25-6b
མདུད་རྐེད་པ་འཆང་གཟུང་ལྟེ་བ་རྒྱ་མདུད་དང་ཆུ་སྲིན༔ རྩེ་མོའི་དབལ་ཟླུམ་པོ༔ གྲུ་བཞི༔ ཟླ་གམ༔ ཟུར་གསུམ་པ༔ བཀྲ༔ བརྗིད༔ མཛེས༔ རྣོ༔ བདུད་རྩི༔ བཅུད་ལྡན༔ མྱོས་བྱེད༔ དུག་གིས་ངར་བཏབ་པའོ༔ འདེབས་པའི་ཡུལ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད༔ འབྱོར་པ་དྲུག༔ དགོས་པ་གསུམ༔ ཉམས་པ་བདུན༔ འདེབས་པའི་ཐབས༔ བདག་ལྷ༔ རྫས་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི༔ གང་ལ་འདེབས་པའི་རྟགས་དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའོ༔ མ་ཐེབས་པའི་སྐྱོན་ནི༔ འགལ་རྐྱེན་མི་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མི་འཛོམ༔ མི་བསྲུན་པ་རྣམས་མི་ཐུལ་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཕེལ་ལོ༔ ཐེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རང་གཞན་གང་ལའང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ དགོས་པ་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ ཉམས་པ་བདུན་འདུལ་ཞིང་༔ རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ༔ ཕུར་པ་མཁན་པོ་དགོངས་པ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་གཅིག་གི་མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཕུར་གདབ་ཁའི་ཁ་ཚར་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་
55-25-7a
བསྐུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བ

【现代汉语翻译】
通过前往，将众生安置于成熟解脱之境。
已通达的征象是：通过证悟来救度自我，从迷惑的空壳中解脱，并且由于证悟一切法无自性，以如幻的慈悲不费力地利益他人。
未通达的过患是：因为没有利益他人的心，自己远离正道；曾经是父母的众生在轮回的悬崖边徘徊；所依的人身，以及所依赖的观修本尊、念诵咒语、禅定都变得毫无意义。
已通达的功德是：通过证悟而自我解脱，此生证得圆满正觉；以如幻的慈悲不费力地利益众生，愿望坚定不移；将轮回连根拔起。
第四，关于物：作为播种者的瑜伽士进入见解的堡垒，从生起的险境中解脱，具有慈悲的命脉；银、金、铜、铁的橛，头部是交叉结，腰部是抓握的莲花结和摩羯鱼，顶端是圆形、方形、半月形、三角形，具有光彩、威严、美丽、锋利、甘露、精华、令人陶醉、以毒淬炼的特性。
播种的处所：八种怖畏、六种兴盛、三种需求、七种衰损。
播种的方法：观想自己是本尊，物是殊胜的四种姓之子，要播种的征象如实显现。
已通达的征象：息增怀诛的事业得以成就。
未通达的过患：违缘无法遣除，顺缘无法聚集；不驯服者无法调伏；佛法无法弘扬。
已通达的功德：无论自他，都不会被八种怖畏所动摇，具有六种兴盛，三种需求尽在掌握，调伏七种衰损，成就自他利益，佛法得以弘扬。
橛法金刚上师应具备这四种见解，至关重要。莲花生大师在扬列秀写下。萨玛雅，嘉嘉嘉！
嗡！一部橛法的实修，关于物橛的口诀完毕。顶礼上师金刚孺童！在实修物橛之前，要劝请诸佛守护誓言。
吽！从深蓝色的三角形坛城中，伟大的金刚孺童，以及伟大的莲花事业母，殊胜的二十一位王子，十位忿怒尊和十位忿怒母，方便智慧所生的食肉鬼众，四位门母，橛法事业的诸佛，从不可见的法界迎请降临，安住于誓言坛城之中。

【English Translation】
By going, beings are placed in the state of maturation and liberation.
The sign of having penetrated is: through realization, self is liberated, freed from the shell of delusion, and because of realizing that all dharmas are without inherent existence, compassion arises like an illusion, effortlessly benefiting others.
The fault of not having penetrated is: because there is no thought of benefiting others, one's own path is long; sentient beings who have been parents wander on the precipice of samsara; the basis of the human body, and the reliance on deity visualization, mantra recitation, and samadhi become meaningless.
The merit of having penetrated is: through realization, self is liberated, attaining complete enlightenment in this life; effortlessly benefiting beings with compassion like an illusion, aspirations are firmly established; uprooting samsara from its depths.
Fourth, regarding substances: the yogi who plants enters the fortress of view, is liberated from the dangers of generation, possesses the life force of compassion; pegs of silver, gold, copper, and iron, with heads in the shape of crossed knots, waists with grasping lotus knots and makaras (sea monsters), tips that are round, square, crescent-shaped, triangular, possessing splendor, majesty, beauty, sharpness, nectar, essence, intoxication, and hardened with poison.
The place of planting: eight fears, six prosperities, three needs, seven declines.
The method of planting: visualize oneself as the deity, the substance as the supreme sons of the four lineages, and the sign of what is to be planted appears as if manifest.
The sign of having penetrated: the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are accomplished.
The fault of not having penetrated: adverse conditions cannot be averted, and favorable conditions do not gather; the unruly cannot be tamed; the Buddha's teachings do not flourish.
The merit of having penetrated: neither oneself nor others are shaken by the eight fears, possessing the six prosperities, the three needs are under control, subduing the seven declines, accomplishing the benefit of oneself and others, and the Buddha's teachings flourish.
It is crucial that the Vajra Master of the Peg possesses these four understandings. Written by Guru Padmasambhava in Yangleshö. Samaya, Gya Gya Gya!
Om! The practical application of a single peg practice, the completion of the instructions on planting the material peg. Homage to Lama Dorje Zhönnu! Before planting the material peg for practical application, urge the deities to keep their vows.
Hum! From the dark blue triangular mandala, the great Vajrakumara, and the great consort Chakrasamvara, the supreme twenty-one princes, the ten wrathful deities and ten wrathful goddesses, the hosts of flesh-eating ghouls born from skillful means and wisdom, the four great doorkeepers, the assembly of deities for the activities of the peg, invite them to arise from the invisible realm, and abide in this mandala of commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་དཔང་བཅོལ་ཞིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་གཟུགས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཕོ་
55-25-7b
ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་གནས་འདིར་བཀུག༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་བྲོས༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོག༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ༔ བྱད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས༔ སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དྲན་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་བཅོལ་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དང་པོ༔ ཕྱིའི་ཕུར་པ་ལ༔ རྒྱ་མདུད་གཟུགས་ཁམས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས༔ ཆུ་སྲིན་གྱི་དབལ་རྔམས་མན་ཆད་འདོད་ཁམས༔ སྲིད་གསུམ་ཕུར་པ་ལ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཕུར་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ གཉིས་པ་ནང་གི་ཕུར་པ་ནི༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཆང་གཟུང་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ༔ རྩེ་མོ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི་
55-25-8a
དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་ནི།ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་མ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཆང་གཟུང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ ཕུར་པ་མཁན་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔ ར

【现代汉语翻译】
ཞུགས༔ (zhugs)进入！
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས༔ (gnyis su med pa'i phyag bgyi bzhes) 请接受这无二的敬礼！
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (dam rdzas bdud rtsi'i mchod pa 'bul) 献上誓言圣物甘露的供品！
དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ (drag shul mthu rtsal ldan la bstod) 赞美具有威猛力量者！
ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ (thugs dam thugs rjes dgra bgegs sgrol) 以誓言和慈悲，救度敌人和障碍！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (sngon tshe sgrub pa'i gnas mchog tu) 在往昔修行的殊胜之地！
ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ (shwa na sa bdag bdag nyid ma) 土地神施瓦纳（Śwana）之本体！
སྐྱེས་བུ་གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (skyes bu ging dang pho nya'i tshogs) 勇士、金刚（Giṅga）和使者的眷属！
དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dmar gyi gtor ma 'di bzhes la) 请享用这血食朵玛！
ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ (thugs dam gnyan po'i dus la bab) 履行誓言的严峻时刻已到！
གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ (gang la bya ba khyod kyis shes) 你们知晓该做什么！
ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ (yid la brnags pa'i dgra bo rnams) 将心中怀恨的敌人！
རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ (rings par khug la myur du sgrol) 迅速抓来并立即诛杀！
ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི༔ (ces bskul zhing dpang gzug pa ni) 这是敦促并立誓：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ (byang chub mchog tu sems bskyed nas) 发起无上菩提心后！
བླ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ (bla med lam du zhugs pa la) 在进入无上道时！
བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ (bar chad 'tshe ba dgra yis byas) 敌人制造障碍和伤害！
ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ (nyes med rnal 'byor grogs gyel na) 如果无罪瑜伽士的朋友懈怠！
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ (sngon gyi thugs dam nyams par 'gyur) 那么往昔的誓言将会衰退！
དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ (drag po'i phrin las dus la bab) 行使威猛事业的时机已到！
ཅེས་དཔང་བཅོལ་ཞིང་༔ (ces dpang bcol zhing) 如此立誓！
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་གཟུགས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ (dgra bgegs kyi ming gzugs la bden stobs brjod cing 'gugs gzhug drag tu bya) 对敌人和障碍的名称和形象，念诵真实力量，并猛烈地进行勾招和遣送！
ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་གནས་འདིར་བཀུག༔ (pho nya sprul pa yang sprul gyi tshogs rnams kyis phyag rgya bzhis bsdams te gnas 'dir bkug) 使者、化身以及再化身的眷属们，以四手印束缚，勾招至此！
རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་བྲོས༔ (rdzas ngan gyi char phab pas lha srung gzhan du bros) 降下恶性物质之雨，使其他护法神逃离！
སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོག༔ (sku'i 'od zer gyis mthu dang rdzu 'phrul phrog) 以身之光芒，夺取其力量和神通！
རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ༔ (rnam shes rten dang gnyis med du bstim) 将其意识融入所依，使其无二无别！
བྱད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས༔ (byad kyi zhags pas bcings) 以诅咒之索束缚！
སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དྲན་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་བཅོལ་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ (smyo khrag gi char phab nas dran med du btang bar bsam la bcol bskul drag tu bya'o) 观想降下疯狂之血雨，使其失去知觉，并猛烈地进行委托和敦促！
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶（Samaya，誓言）！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 印！印！印！
༁ྃ༔ (sva sti)  स्वास्ति (svasti，吉祥)！
ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ (lung lugs phur pa phyi nang gsang ba'i don bstan pa bzhugs so) 龙钦巴（Longchenpa）关于金刚橛（Phurba，金刚橛）外、内、密意义的教导在此！
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (bla ma rdo rje gzhon nu la phyag 'tshal lo) 顶礼上师多杰雄努（Dorje Zhönnu，金刚童子）！
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ (phyi nang gsang gsum gyi phur pa'i don bstan pa la rnam pa gsum) 关于外、内、密三种金刚橛的意义，有三种解释！
དང་པོ༔ ཕྱིའི་ཕུར་པ་ལ༔ (dang po phyi'i phur pa la) 首先，关于外金刚橛！
རྒྱ་མདུད་གཟུགས་ཁམས༔ (rgya mdud gzugs khams) 结界，色界！
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས༔ (rgya mdud 'og ma yan chad gzugs med kyi khams) 下方结界以上，无色界！
ཆུ་སྲིན་གྱི་དབལ་རྔམས་མན་ཆད་འདོད་ཁམས༔ (chu srin gyi dbal rngams man chad 'dod khams) 鳄鱼獠牙以下，欲界！
སྲིད་གསུམ་ཕུར་པ་ལ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད༔ (srid gsum phur pa la rdzogs pa de nyid) 三有（srid gsum）在金刚橛上圆满！
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ༔ (snang ba thams cad sku) 一切显现皆为身！
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས༔ (grags pa thams cad sngags kyi sgra gdangs) 一切声响皆为咒语之音声！
དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཕུར་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (dran rtog thams cad chos nyid du blta ba phur pa phyi'i dkyil 'khor ro) 将一切念头和分别视为法性，此为外金刚橛之坛城！
གཉིས་པ་ནང་གི་ཕུར་པ་ནི༔ (gnyis pa nang gi phur pa ni) 其次，关于内金刚橛！
རྒྱ་མདུད་གོང་མ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ (rgya mdud gong ma spyi bo bde chen gyi 'khor lo) 上方结界，顶轮大乐轮！
འཆང་གཟུང་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ ('chang gzung mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo) 持握，喉轮受用轮！
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ (rgya mdud 'og ma snying ga chos kyi 'khor lo) 下方结界，心轮法轮！
ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ༔ (chu srin rngams zhal lte ba sprul pa'i 'khor lo) 鳄鱼獠牙，脐轮化身轮！
རྩེ་མོ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས༔ (rtse mo gsang ba yum gyi mkha' dbyings) 顶端，秘密处，佛母之虚空！
ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི་ (thabs shes gnyis med bde stong dga' ba bzhi'i) 方法与智慧无二，乐空四喜之
དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (dkyil 'khor ro) 坛城！
གསུམ་པ་གསང་བ་ནི། (gsum pa gsang ba ni) 再次，关于秘密金刚橛！
ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་མ༔ (ngo bo rang bzhin gyis dag pa rgya mdud gong ma) 本体自性清净，上方结界！
རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ (rang bzhin 'od gsal ba) 自性光明！
ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཆང་གཟུང་༔ (thugs rje sna tshogs su snang ba 'chang gzung) 慈悲显现为各种形象，持握！
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ (rnam shes tshogs brgyad gnas su dag pa pad+ma 'dab brgyad) 八识聚于本位清净，八瓣莲花！
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (rgya mdud 'og ma gnyis su med pa'i byang chub sems) 下方结界，无二菩提心！
དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ (dbal zur gsum pa rtsol med rang byung rig pa'i ye shes) 三个獠牙，无勤任运之觉性智慧！
གསང་བ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (gsang ba rdzogs pa'i dkyil 'khor ro) 秘密圆满之坛城！
ཕུར་པ་མཁན་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ (phur pa mkhan po 'di gsum gyi don dang ldan par bya ba gal che) 重要的是，要具备这三种金刚橛的意义！
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶（Samaya，誓言）！
ར (ra)

【English Translation】
ཞུགས༔ (zhugs) Enter!
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་བགྱི་བཞེས༔ (gnyis su med pa'i phyag bgyi bzhes) Please accept this non-dual homage!
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (dam rdzas bdud rtsi'i mchod pa 'bul) Offer the sacramental nectar offering!
དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ (drag shul mthu rtsal ldan la bstod) Praise to the one endowed with fierce power!
ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ (thugs dam thugs rjes dgra bgegs sgrol) With vow and compassion, liberate enemies and obstacles!
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
སྔོན་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (sngon tshe sgrub pa'i gnas mchog tu) In the supreme place of practice in the past!
ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ (shwa na sa bdag bdag nyid ma) The very essence of the earth lord Śwana!
སྐྱེས་བུ་གིང་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (skyes bu ging dang pho nya'i tshogs) The assembly of heroes, Giṅgas, and messengers!
དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dmar gyi gtor ma 'di bzhes la) Please accept this blood-red torma!
ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ (thugs dam gnyan po'i dus la bab) The time for the solemn vow has arrived!
གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ (gang la bya ba khyod kyis shes) You know what needs to be done!
ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ (yid la brnags pa'i dgra bo rnams) The enemies held in your minds!
རིངས་པར་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ (rings par khug la myur du sgrol) Quickly seize and swiftly liberate them!
ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི༔ (ces bskul zhing dpang gzug pa ni) This is the urging and the taking of witness:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ (byang chub mchog tu sems bskyed nas) Having generated the supreme bodhicitta!
བླ་མེད་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ (bla med lam du zhugs pa la) Upon entering the unsurpassed path!
བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ (bar chad 'tshe ba dgra yis byas) Obstacles and harm are caused by enemies!
ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ (nyes med rnal 'byor grogs gyel na) If the faultless yogi's friends are distracted!
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ (sngon gyi thugs dam nyams par 'gyur) Then the previous vows will decline!
དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ (drag po'i phrin las dus la bab) The time for fierce activity has arrived!
ཅེས་དཔང་བཅོལ་ཞིང་༔ (ces dpang bcol zhing) Thus, taking witness!
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མིང་གཟུགས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ (dgra bgegs kyi ming gzugs la bden stobs brjod cing 'gugs gzhug drag tu bya) To the names and forms of enemies and obstructors, speak the power of truth, and fiercely summon and dispatch!
ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་གནས་འདིར་བཀུག༔ (pho nya sprul pa yang sprul gyi tshogs rnams kyis phyag rgya bzhis bsdams te gnas 'dir bkug) The messengers, emanations, and further emanations, bind with the four mudras and summon them to this place!
རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་བྲོས༔ (rdzas ngan gyi char phab pas lha srung gzhan du bros) By raining down a shower of evil substances, the other gods and protectors flee!
སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོག༔ (sku'i 'od zer gyis mthu dang rdzu 'phrul phrog) With the rays of light from the body, seize their power and magical abilities!
རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ༔ (rnam shes rten dang gnyis med du bstim) Dissolve their consciousness into the support, making them non-dual!
བྱད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས༔ (byad kyi zhags pas bcings) Bind them with the noose of sorcery!
སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དྲན་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ་ལ་བཅོལ་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ (smyo khrag gi char phab nas dran med du btang bar bsam la bcol bskul drag tu bya'o) Visualize raining down a shower of mad blood, rendering them unconscious, and entrust and urge fiercely!
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya (vow)!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) Seal! Seal! Seal!
༁ྃ༔ (sva sti) Svasti (auspicious)!
ལུང་ལུགས་ཕུར་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ (lung lugs phur pa phyi nang gsang ba'i don bstan pa bzhugs so) Herein lies the explanation of the outer, inner, and secret meanings of the Kīla (Phurba) according to the Longchen Nyingthig tradition!
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (bla ma rdo rje gzhon nu la phyag 'tshal lo) Homage to the Guru Dorje Zhönnu (Vajrakumara)!
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཕུར་པའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ (phyi nang gsang gsum gyi phur pa'i don bstan pa la rnam pa gsum) Concerning the explanation of the outer, inner, and secret Kīla, there are three aspects!
དང་པོ༔ ཕྱིའི་ཕུར་པ་ལ༔ (dang po phyi'i phur pa la) Firstly, concerning the outer Kīla!
རྒྱ་མདུད་གཟུགས་ཁམས༔ (rgya mdud gzugs khams) The knot, the form realm!
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས༔ (rgya mdud 'og ma yan chad gzugs med kyi khams) From the lower knot upwards, the formless realm!
ཆུ་སྲིན་གྱི་དབལ་རྔམས་མན་ཆད་འདོད་ཁམས༔ (chu srin gyi dbal rngams man chad 'dod khams) From the crocodile's fangs downwards, the desire realm!
སྲིད་གསུམ་ཕུར་པ་ལ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད༔ (srid gsum phur pa la rdzogs pa de nyid) The three realms of existence are perfected in the Kīla itself!
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ༔ (snang ba thams cad sku) All appearances are the body!
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས༔ (grags pa thams cad sngags kyi sgra gdangs) All sounds are the sound of mantra!
དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཕུར་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (dran rtog thams cad chos nyid du blta ba phur pa phyi'i dkyil 'khor ro) Viewing all thoughts and perceptions as dharmata, this is the outer mandala of the Kīla!
གཉིས་པ་ནང་གི་ཕུར་པ་ནི༔ (gnyis pa nang gi phur pa ni) Secondly, the inner Kīla:
རྒྱ་མདུད་གོང་མ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ (rgya mdud gong ma spyi bo bde chen gyi 'khor lo) The upper knot, the crown chakra of great bliss!
འཆང་གཟུང་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ ('chang gzung mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo) The holding, the throat chakra of enjoyment!
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༔ (rgya mdud 'og ma snying ga chos kyi 'khor lo) The lower knot, the heart chakra of dharma!
ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ༔ (chu srin rngams zhal lte ba sprul pa'i 'khor lo) The crocodile fangs, the navel chakra of emanation!
རྩེ་མོ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས༔ (rtse mo gsang ba yum gyi mkha' dbyings) The tip, the secret place, the space of the Mother!
ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི་ (thabs shes gnyis med bde stong dga' ba bzhi'i) The non-duality of method and wisdom, the four joys of bliss and emptiness,
དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (dkyil 'khor ro) is the mandala!
གསུམ་པ་གསང་བ་ནི། (gsum pa gsang ba ni) Thirdly, the secret:
ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་མ༔ (ngo bo rang bzhin gyis dag pa rgya mdud gong ma) The essence is naturally pure, the upper knot!
རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ (rang bzhin 'od gsal ba) The nature is clear light!
ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འཆང་གཟུང་༔ (thugs rje sna tshogs su snang ba 'chang gzung) Compassion appears in various forms, the holding!
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ (rnam shes tshogs brgyad gnas su dag pa pad+ma 'dab brgyad) The eight aggregates of consciousness are pure in their place, the eight lotus petals!
རྒྱ་མདུད་འོག་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (rgya mdud 'og ma gnyis su med pa'i byang chub sems) The lower knot, the non-dual bodhicitta!
དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ (dbal zur gsum pa rtsol med rang byung rig pa'i ye shes) The three fangs, the effortless, self-arising wisdom of rigpa!
གསང་བ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ (gsang ba rdzogs pa'i dkyil 'khor ro) This is the secret, perfected mandala!
ཕུར་པ་མཁན་པོ་འདི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ (phur pa mkhan po 'di gsum gyi don dang ldan par bya ba gal che) It is important to possess the meaning of these three Kīlas!
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya (vow)!
ར (ra)

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ལུང་ལུགས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་དབང་བཞི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བླུགས་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་བཞི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྔ་ཚང་བ་ལ༔ དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ལ་སའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད༔ ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་བརྗིད་ལྡན༔ གསང་ཐོད༔ རིག་མ༔ ཤེལ་རྡོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམ༔ དབང་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཐོན་ནས་སློབ་མ་བྱུར་དང་བགེགས་ཕྲལ་ནས་མཎྜལ་
55-25-8b
ཕུལ་ལ༔ ཧོ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱང་༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འདས་ན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བ་ལ༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ སློབ་མས་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་ལ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྙིང་པོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཾ་ཛྷེཾ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བསྐྱར༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་
55-25-9a
པར་བྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་བས་ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་ཕུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བ

【现代汉语翻译】
ྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔（感叹词）传承心髓独一金刚橛灌顶。
顶礼上师与金刚童子（Vajrakumara）。
此灌顶名为‘四灌金刚总集’，包含三种意义：前行、正行和后行。
首先是前行：具足八种功德的上师，为具备五种条件的弟子，在灌顶时，应寻找僻静之处，举行场地仪轨，绘制坛城，即八角珍宝尸陀林宫殿，包括其周围环境。中央放置装满五甘露的宝瓶，庄严的修法橛，颅器，明妃，水晶石，以及内外密供品。如法进行灌顶修法和念诵，修法出现验相后，将弟子带到面前，驱除邪魔，献上曼扎。
‘吽！上师是殊胜秘密真言之王，安住于大乘之法，以慈悲引入坛城，赐予金刚童子之殊胜灌顶。’如此祈请。皈依、发心，以七支供积累资粮，清净相续。
‘吽！嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）本尊请垂听！从今直至菩提果，对于共同、特殊及更殊胜的誓言，我将如法守护。’
上师：‘将金刚杵置于头顶，赐予甘露。吽！若违背金刚秘密之教，将堕入大焦热地狱。如法守护誓言，无需勤作，便能获得秘密真言之果。因此，切勿违越誓言！’
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र समय रक्ष，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa，汉语字面意思：金刚誓句守护）
弟子饮用甘露：
（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：誓言，此乃地狱）
之后，弟子观想自己为金刚童子，因对上师的虔诚，坛城本尊众从身、种子字、手印等形象显现，融入弟子身体，充满全身，融入心间的吽字，无勤生起乐空智慧，安住于此境界。伴随乐器声和总持心咒：
（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय अह अह，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧进入啊啊）
（藏文：ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཾ་ཛྷེཾ，梵文天城体：र र र र चलय चलय हुं आः हं झे，梵文罗马拟音：ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haṃ jheṃ，汉语字面意思：惹惹惹惹，动摇，动摇，吽，啊，吭，赞）
念诵并重复，直至出现降临的征兆。以（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。
第二，正行灌顶：将宝瓶置于头顶：
‘吽！虚空之母的宝瓶中，安住菩提心之本尊众，为具缘弟子灌顶，愿获得金刚童子之身！’
念诵咒语：
（藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽）
以水充满全身，剩余之水溢于头顶，观想五部佛陀为之加持。

【English Translation】
ྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ (Exclamation) The complete empowerment of the single Kilaya (Vajrakumara) of the heart essence lineage.
Homage to the Guru and Vajrakumara.
This empowerment, called 'The Four Empowerments, the General Effusion of Vajra,' contains three aspects: preliminary, main practice, and subsequent practice.
First is the preliminary: A Guru possessing eight qualities, for a disciple complete with five conditions, at the time of empowerment, should seek a secluded place, perform the site ritual, and draw a mandala, which is an eight-cornered precious charnel ground palace, including its surroundings. In the center, place a vase filled with the five amṛtas, a majestic practice Kilaya, a skull cup, a consort, a crystal stone, and arrange outer, inner, and secret offerings. Perform the empowerment practice and recitation properly. After signs of accomplishment appear, bring the disciple forward, dispel obstacles, and offer a maṇḍala.
'Hūṃ! Guru, supreme king of secret mantras, abiding in the way of the Great Vehicle, with compassion, lead into the maṇḍala, bestow the supreme empowerment of Vajrakumara.' Thus, make the request. Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit with the seven-branch offering, and purify the mindstream.
'Hūṃ! Heruka, glorious deity, please listen! From now until the essence of enlightenment, I will protect the vows, common, special, and especially superior, in accordance with the Dharma.'
The Guru: 'Place the vajra on the head and bestow amṛta. Hūṃ! If one transgresses the secret vajra command, one will fall into the great hell. By protecting the vows properly, the fruit of secret mantra will effortlessly arise. Therefore, do not transgress the vows!'
(Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय रक्ष, Sanskrit Romanization: vajra samaya rakṣa, Literal Meaning: Vajra Samaya Raksha)
The disciple drinks the amṛta:
(Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समय इदं नरक, Sanskrit Romanization: samaya idaṃ naraka, Literal Meaning: Samaya, this is hell)
Then, the disciple visualizes themselves as Vajrakumara. Due to devotion to the Guru, the deities of the mandala appear in the form of body, seed syllable, and hand implements, merging into the disciple's body, filling it completely, and dissolving into the Hūṃ at the heart center, effortlessly arising the bliss-emptiness wisdom. Rest in this state. At the end of the music and the essence of the general mantra:
(Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय अह अह, Sanskrit Romanization: jñāna āveśaya ā ā, Literal Meaning: Wisdom enter ah ah)
(Tibetan: ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཾ་ཛྷེཾ, Sanskrit Devanagari: र र र र चलय चलय हुं आः हं झे, Sanskrit Romanization: ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ āḥ haṃ jheṃ, Literal Meaning: Ra ra ra ra, move, move, hūṃ āḥ haṃ jheṃ)
Recite and repeat until signs of arrival appear. Stabilize with (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Meaning: Tishtha Vajra).
Second, the main empowerment: Place the vase on the head:
'Hūṃ! In the vase of the space mother, reside the deities of bodhicitta. By empowering the fortunate disciple, may they attain the body of Vajrakumara!'
Recite the mantra:
(Tibetan: ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Vase, Abhisheka, Hūṃ)
Fill the whole body with water, and the remaining water overflows on the head, visualizing the Five Buddha families adorning the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་སློབ་མ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ་ཕུར་བསྐོར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས༔ རྩ་བའི་དཔལ་ཆེན་སྒོམ་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ རྫས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལས་ལ་མངག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕུར་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག༔ དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་ལྷའི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ༔ ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན༔ གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བདེ་དྲོད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ 
55-25-9b
དགའ་བཞི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ལམ་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་བུ་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཨས་མཚན་པ༔ ཐབས་འདིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ༔ མཁའ་གསང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གནས་བཞིར་བབས་པས་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ གསང་རྩ་ཕན་ཚུན་དུ་གཏེམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ནོར་བུ་གང་བར་བཟུང་ནས་གནས་བཞིར་བཟློགས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ༔ ཆགས་མེད་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་རིག་པའི་
55-25-10a
རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མ་རང་སངས་ནས༔ རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ སྔགས་མཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ བག་ཉལ་རྣམ་རྟོ

【现代汉语翻译】
将弟子无差别地融入并围绕着普巴杵旋转。吽！在能所普巴坛城中，身语意之自性圆满。观修根本大成就者，并将十方忿怒尊化为化身。委派供品的殊胜之子执行事业，愿获得近修、修持、事业和灌顶！’念诵咒语，并将普巴杵放置于三处。通过这些，在三摩地的坛城中，圆满获得宝瓶诸佛的利益和力量之灌顶。有资格修持生起次第的三种坛城，身语意之观修，并成为获得果位化身的有缘者。秘密灌顶：上师父母金刚童子，法轮增长，平等结合之菩提心，置于弟子舌上，充满所有脉轮，观想精华增长，乐暖增盛。吽！上师黑汝嘎父母，
嬉戏四喜之菩提心，置于儿子舌上，愿获得大乐秘密灌顶！’咒语结尾：古雅 阿毗诜者 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密灌顶）。由此，在上师父母身之坛城中，获得菩提心秘密灌顶。有资格修持脉气，并成为获得果位报身，圆满具足相好之身的有缘者。然后是智慧般若之灌顶：将明妃交付给弟子。二者皆为大成就者父母，空行秘密金刚莲花，以吽和阿为标志，以此方便生起对黑汝嘎果位的欢喜，在空行秘密处，以金刚插入之结合，观想明点降于四处，视为四喜之自性。秘密脉相互充满，体验俱生智，手持充满之宝瓶，在四处旋转，遍布全身。’传达手印，吽！智慧佛母之莲花中，无染之空乐明点回旋，证悟俱生之见，愿获得智慧般若灌顶！’咒语结尾：玛哈 穆扎 阿毗诜者 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大手印灌顶）。通过这些，在虚空法界之坛城中，获得智慧般若之灌顶，净化意之垢染，有资格修持俱生智，成为成就果位法身之有缘者。然后是明觉
力之灌顶：举起水晶石，吽！内外皆无，通透明亮，本初清净，无有二元，方便智慧之垢染自然消散，安住于自解脱无执之状态。’咒语结尾：达玛 达都 阿毗诜者 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法界灌顶）。通过这些，在胜义菩提心之坛城中，获得明觉力之灌顶，习气分别念

【English Translation】
The student is blended indistinguishably and rotated around the phurba. Hūṃ! In the mandala of the phenomenal world phurba, the nature of body, speech, and mind is complete. Meditate on the root great glorious one, and emanate the wrathful ones of the ten directions as manifestations. Entrust the supreme son of substances with activities. May you obtain approach, accomplishment, activity, and empowerment! ' Recite the mantra and place the phurba in three places. Through these, in the mandala of samādhi, the empowerments of the benefits and powers of the vase deities are fully obtained. One is qualified to practice the three mandalas of the generation stage, the meditation on body, speech, and mind, and becomes a fortunate one to obtain the fruition of the Nirmāṇakāya. The secret empowerment: The guru yab-yum Vajrakumāra, the Dharma wheel increasing, the bodhicitta of equal union, placed on the student's tongue, filling all the channels, visualizing the essence increasing and the bliss-warmth expanding. Hūṃ! Guru Heruka parents,
The bodhicitta playing with the four joys, placed on the son's tongue, may you obtain the great bliss secret empowerment! ' At the end of the mantra: Guhya Abhiṣiñca Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Secret empowerment). Thus, in the mandala of the guru yab-yum's body, the secret empowerment of bodhicitta is obtained. One is qualified to practice the channels and winds, and becomes a fortunate one to obtain the fruition of the Sambhogakāya, the body complete with marks and signs. Then comes the empowerment of wisdom-jñāna: The consort is entrusted to the disciple. Both are the parents of the great glorious one, the ḍākinī secret vajra lotus, marked with Hūṃ and Ā, with this method generating joy in the state of Heruka, in the ḍākinī secret place, with the union of the vajra inserted, visualizing the bindu descending to the four places, regarding it as the nature of the four joys. The secret channels are mutually filled, experiencing innate wisdom, holding the filled jewel and reversing it in the four places, spreading it throughout the body. ' The mudrā is transmitted, Hūṃ! In the lotus of the wisdom mother, the uncontrived bliss-emptiness bindu swirls, realizing the view of innate co-emergence, may you obtain the wisdom-jñāna empowerment! ' At the end of the mantra: Mahāmudrā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great seal empowerment). Through these, in the mandala of the space dhātu, the empowerment of wisdom-jñāna is obtained, purifying the defilements of the mind, one is qualified to practice innate co-emergent wisdom, and becomes a fortunate one to accomplish the fruition of the Dharmakāya. Then comes the empowerment of awareness
power: Holding up the crystal stone, Hūṃ! Without inside and outside, transparent and clear, primordially pure, without duality, the defilements of skillful means and wisdom naturally dissolve, abide in the state of self-liberation without grasping. ' At the end of the mantra: Dharma Dhātu Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Dharma realm empowerment). Through these, in the mandala of ultimate bodhicitta, the empowerment of the power of awareness is obtained, habitual tendencies and conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཕྲའུ་ཡི་ཤན་དག༔ རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ༔ སློབ་མས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་༔ གཏང་རག་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ༔ འདི་ནི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་གལ་ཆེའོ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
嘎 帕 吾 益 西 旺：对于证悟自生无为之义具有力量，能使人有缘获得果位法身。
第三，后续之事： ученик 承诺三昧耶，供养酬谢，进行会供轮，供养食子，收摄坛城，回向与祈愿吉祥。 
此乃根本心之橛（Phurba，金刚橛）的灌顶，故 अत्यंत 深奥、重要且关键。莲花生大师于杨列秀（Yang le shod，今尼泊尔帕尔平）所著。萨玛雅！印印印！

【English Translation】
Ga Phrau Yi Shi Wang: Has the power to meditate on the meaning of self-originated and unconditioned, and makes one fortunate to attain the Dharmakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་) as the result.
Third, subsequent activities: The disciple pledges the Samaya (དམ་ཚིག་), offers thanksgiving, performs the Tsog (ཚོགས་) wheel, maintains the Torma (གཏོར་མ་), gathers the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་), and makes dedication and auspicious prayers.
This is the empowerment of the root heart Kilaya (ཕུར་གཅིག་), so it is extremely profound, important, and crucial. Composed by Guru Padmasambhava in Yangleshöd (ཡང་ལེ་ཤོད་). Samaya! Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

